亚洲91视频,国产91网,久久久久久久久久久久久久久国产,亚洲一区二区三区日本久久九,亚洲日本久久,国产精品久久久99,亚洲欧美一区二

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
讀新聞,學(xué)英語(yǔ)
大橋通車(chē)轟動(dòng)效應(yīng)引發(fā)的交通違章只是一個(gè)時(shí)效引子而已,筆者的目的是想強(qiáng)調(diào),通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)新聞確實(shí)可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。
[ 2008-05-15 14:34 ]

作者:王銀泉  

 

世界第一跨海大橋杭州灣跨海大橋于2008年5月1日試運(yùn)營(yíng)通車(chē),由于恰逢“五一”假期,通車(chē)后的前三天中,“魅力”十足的大橋吸引了巨大的車(chē)流、人流,帶來(lái)了無(wú)限商機(jī)。然而,舉世矚目的杭州灣大橋在通車(chē)后的前兩天也迎來(lái)了新生的陣痛。劇增的車(chē)流量與肆意停車(chē)觀光的旅客讓大橋通行困難,在橋上低速行駛甚至停車(chē)觀光的違法現(xiàn)象比較普遍,造成橋上交通擁堵與交通事故。更有甚者,交管部門(mén)對(duì)違法行為進(jìn)行全方位的取證時(shí),有駕駛員見(jiàn)交警對(duì)其拍照,還擺好各種姿勢(shì),還要求多幫他留幾張影。大橋開(kāi)通后短短的3天內(nèi),寧波大橋高速交警大隊(duì)就開(kāi)出了300余張違章罰單。5月4日?qǐng)?bào)載,杭州灣跨海大橋第一批近300張交通違法照片已經(jīng)寄出。高速公路交警寧波支隊(duì)負(fù)責(zé)人表示,跨海大橋是高速公路橋,橋上的應(yīng)急車(chē)是生命通道,橋上絕不允許隨意停車(chē)觀光,將對(duì)違法司機(jī)予以處罰。

 讀新聞,學(xué)英語(yǔ)
圖為杭州灣跨海大橋及海上觀景平臺(tái)鳥(niǎo)瞰 

 

這么一個(gè)轟動(dòng)效應(yīng)事件也吸引了國(guó)外媒體的眼球。美聯(lián)社5月5日刊發(fā)了一篇報(bào)道,是篇讓我們學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)的文章。讓我們來(lái)看看一些我們熟悉的詞匯在英語(yǔ)中是如何表達(dá)的。新聞如下:

Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge

By AP Writer

May 5, 2008

China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.

The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.

But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.

"I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal (www.zjol.com.cn) quoted an unnamed driver as complaining.

Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.

Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.

"Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.

The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.

 讀新聞,學(xué)英語(yǔ)
 圖為杭州灣跨海大橋通車(chē)前三天大橋上的嚴(yán)重交通堵塞狀況

 

從這篇英文報(bào)道可以看出,“吃罰單”就是fine;駕車(chē)行駛速度太慢,也就是說(shuō)“低速行駛”就是slow-drive,注意這時(shí)候是作為一個(gè)合成名詞來(lái)用的,相應(yīng)的動(dòng)詞化表達(dá)就是drive too slowly。

杭州灣大橋被稱(chēng)為世界第一跨海大橋,“跨海大橋就是”cross-sea bridge。該大橋的開(kāi)通帶來(lái)的最直接效應(yīng)就是從上海到寧波的旅程時(shí)間大大縮短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英語(yǔ)表達(dá),換了我們廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,恐怕多半會(huì)不約而同想到shorten這個(gè)單詞,雖然用在這里也沒(méi)錯(cuò),但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有cut 和slash來(lái)得形象生動(dòng)。而且,這兩個(gè)單詞的使用也符合英語(yǔ)新聞喜歡使用小詞(midget words)的文體特點(diǎn)。Cut在英語(yǔ)新聞中使用非常廣泛,表示“減少”,“裁減”,“削減”等等,如cut budget(削減預(yù)算),cut deficit(減少赤字),如美聯(lián)社2005年12月21日刊發(fā)的一篇新聞報(bào)道的標(biāo)題就是Senate OKs bill to cut deficit with Cheney’s help,而該新聞的導(dǎo)語(yǔ)為WASHINGTON—The Republican-controlled Senate passed legislation to cut federal deficits by $39.7 billion on Wednesday by the narrowest of margins, 51-50, with Vice President Dick Cheney casting the deciding vote.

Cut在表示上述意思的時(shí)候還可以用做名詞,如budget cut就是削減預(yù)算,interest cut就是我們經(jīng)常聽(tīng)到的金融機(jī)構(gòu)的“降息”。美聯(lián)社2007年12月11日?qǐng)?bào)道的一則新聞標(biāo)題就是Wall Street Tumbles After Interest Cut,說(shuō)明在美聯(lián)儲(chǔ)宣布降息之后,連華爾街也感到了震動(dòng)。該新聞的導(dǎo)語(yǔ)為T(mén)he Federal Reserve dropped its most important interest rate to a nearly two-year low on Tuesday and left the door open to additional cuts to prevent a housing and credit meltdown from pushing the economy into a recession. Fed Chairman Ben Bernanke and all but one of his colleagues agreed to trim the federal funds rate by one-quarter percentage point to 4.25 percent. 與“降息”相關(guān)的說(shuō)法還有“降低利率”,即interest rate cut。Slash更是報(bào)刊英語(yǔ)常用詞匯,其常見(jiàn)意思是“(用刀、劍)猛砍,猛打,猛削”,而在報(bào)刊英語(yǔ)中,其意思指的是“大幅度削減(數(shù)量或價(jià)格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。

讀新聞,學(xué)英語(yǔ)
圖為杭州灣跨海大橋雄姿 

 

關(guān)于杭州灣大橋通車(chē)的這篇英語(yǔ)新聞中,我們還可以學(xué)到其他一些地道英語(yǔ)表達(dá),如“欣賞風(fēng)景”就是enjoy the view。Financial hub是“金融中心”,注意這是英語(yǔ)新聞中的慣用法,這時(shí)候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空間、地域或物體的中間”,或“特定活動(dòng)的中心”,通常不表示重要性,而hub則強(qiáng)調(diào)在作用、地位、功能等方面體現(xiàn)重要性的中心,也可以解釋為“樞紐”,如the hub of a vast railway network(一個(gè)巨大鐵路網(wǎng)的樞紐)?!斑`章停車(chē)”就是illegal parking,“緊急停車(chē)帶”就是emergency lanes。注意這篇新聞中使用的一個(gè)單詞portal,其本意是“門(mén),正門(mén),入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正門(mén)),但是在這里,它指的是現(xiàn)金很流行的一個(gè)說(shuō)法:門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,其英文全稱(chēng)為portal website。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這里又可以學(xué)到一個(gè)地道表達(dá)了。下文的news portal就是“新聞門(mén)戶(hù)網(wǎng)站”。

這篇報(bào)道中還使用了vista這個(gè)單詞,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)覺(jué)得不熟悉,因?yàn)樗_實(shí)不是常用單詞,但英語(yǔ)新聞卻對(duì)它表現(xiàn)出了偏愛(ài),它的意思就是“延伸很遠(yuǎn)的景色”,這里用來(lái)表示海上的景色是再恰當(dāng)不過(guò)的了,因?yàn)榇蠛=o人的感覺(jué)就是一望無(wú)際,看不到盡頭。Bust則是英語(yǔ)新聞偏愛(ài)的另外一個(gè)單詞,其意思是“逮捕”,“抓獲”,相對(duì)于arrest,它不是那么正式,比較口語(yǔ)化,而相對(duì)于catch,它又顯得表達(dá)意思比較到位,因?yàn)閎ust通常只能指執(zhí)法機(jī)關(guān)的行為,而catch則可以泛指任何抓人的行為,如He was caught cheating in the exam(他考試作弊被抓了),這時(shí)候用bust就是不適宜的。

報(bào)道中的sightseeing platforms也值得一提,這就是被媒體廣泛炒作的杭州灣大橋的海上觀景平臺(tái),被稱(chēng)為杭州灣大橋的“點(diǎn)睛之筆”,也是目前杭州灣大橋唯一沒(méi)有完工的附屬工程,全部工程將于明年6月完工并對(duì)外開(kāi)放,屆時(shí),游客可以在觀景平臺(tái)上游覽觀光。媒體報(bào)道稱(chēng),它由兩部分組成,一個(gè)是觀光塔,一個(gè)是海中平臺(tái)。這也是我國(guó)大橋設(shè)計(jì)中首次采用觀光平臺(tái)設(shè)計(jì)理念。海上平臺(tái)平面為橢圓形,主體建筑以白色和藍(lán)色為主,建筑形狀宛如展翅的雄鷹。平臺(tái)內(nèi)設(shè)海事救援管理、通信、大橋監(jiān)控管理、商務(wù)洽談、餐飲購(gòu)物五個(gè)中心。海上平臺(tái)投入使用后,將安裝一套獨(dú)特的設(shè)備,通過(guò)燈光、影像等技術(shù)在平臺(tái)內(nèi)部營(yíng)造出春、夏、秋、冬四種不同的季節(jié)景象。它不僅是一個(gè)旅游觀光臺(tái),也是一個(gè)搶險(xiǎn)救援平臺(tái),將起到對(duì)整座大橋的監(jiān)測(cè)、服務(wù)、小碼頭的功效。如果大橋出現(xiàn)特殊情況,通過(guò)這個(gè)平臺(tái)將可以最迅速地上橋解決問(wèn)題。

美聯(lián)社的這篇報(bào)道稱(chēng),這個(gè)海上觀景平臺(tái)的位置是in the middle of the span,所以這里又有必要說(shuō)一說(shuō)span這個(gè)詞,在該新聞的前面,這個(gè)單詞已出現(xiàn)過(guò)一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,兩次出現(xiàn),分別作動(dòng)詞和名詞。Span是英文中與橋梁有關(guān)的基本詞匯,作動(dòng)詞時(shí)候表示“(橋梁、拱門(mén)等的)跨距,墩距”,也就是通常意義上說(shuō)的橋梁的跨度,而作名詞時(shí)候則表示“(橋梁)跨越(河面),橫跨。

選擇本新聞報(bào)道做一分析,大橋通車(chē)轟動(dòng)效應(yīng)引發(fā)的交通違章只是一個(gè)時(shí)效引子而已,筆者的目的是想強(qiáng)調(diào),通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)新聞確實(shí)可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。筆者著有一書(shū),名為《讀報(bào)紙看世界》,其實(shí)現(xiàn)在覺(jué)得還應(yīng)該加上“學(xué)英語(yǔ)”,即《讀報(bào)紙看世界學(xué)英語(yǔ)》,閱讀英語(yǔ)報(bào)紙和英語(yǔ)新聞,既了解天下大事,又可以學(xué)到地道英語(yǔ)表達(dá),何樂(lè)而不為呢?另外,筆者幾十年教學(xué)生涯感受是,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力長(zhǎng)期以來(lái)存在著一個(gè)十分嚴(yán)重的不足,那就是廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于如何用英語(yǔ)表達(dá)我們生活中的事情,顯得能力不足,在用英語(yǔ)向國(guó)際友人介紹我們身邊事的時(shí)候,往往陷入詞匯貧乏的困境之中,相信許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都有過(guò)這樣的經(jīng)歷。我們的英語(yǔ)教材強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)本族英語(yǔ)使用者撰寫(xiě)的原汁原味英語(yǔ)材料,所以教材中的文章全部選自英語(yǔ)國(guó)家,這沒(méi)有任何不妥,但是似乎我們的外語(yǔ)教育決策者忘記了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的另外一大目的,那就是用所學(xué)的外語(yǔ)向國(guó)外宣傳自己,宣傳我們的國(guó)家,宣傳我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得的成就??墒牵F(xiàn)實(shí)情況是,廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”即China English(注意不是中式英語(yǔ)Chinese English)缺乏足夠了解,許多帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá)是外語(yǔ)和外來(lái)文化中所沒(méi)有的,是必須專(zhuān)門(mén)去學(xué)的,而閱讀外國(guó)媒體發(fā)表的關(guān)于中國(guó)問(wèn)題的新聞報(bào)道,可以積累一些相關(guān)詞匯及對(duì)應(yīng)表達(dá),掌握用英語(yǔ)表達(dá)我們身邊事周?chē)碌恼_說(shuō)法。當(dāng)然,中國(guó)特有而外國(guó)沒(méi)有的事物需要我們?nèi)?chuàng)造性地翻譯,這是另一篇文章的主題了。

我要看更多專(zhuān)欄文章

About the author:
 

讀新聞,學(xué)英語(yǔ)王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?