網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩(shī)歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會(huì)的眾生相?!?/div>
在上述版本中,各媒體對(duì)前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說(shuō)各有千秋,基本上都不失原意。但是,對(duì)于后半句dispossessed這個(gè)詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準(zhǔn)確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會(huì)底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無(wú)依無(wú)靠者”雖然都能講得通,但是總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,似乎都沒(méi)有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來(lái)還是新華社的翻譯“一無(wú)所有者”相對(duì)比較貼切,但是卻沒(méi)有反映出dispossessed這個(gè)詞中所包含的“被剝奪”而成為一無(wú)所有者的含義。
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個(gè)詞在作為復(fù)數(shù)名詞時(shí)的釋義是:
people who have been deprived of their property or rights
也就是說(shuō),dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財(cái)產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴(yán)和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說(shuō)中所描述的人物的境遇。
這樣看來(lái),新加坡《聯(lián)合晚報(bào)》的翻譯似乎更接近原意:
評(píng)審委員會(huì)贊揚(yáng)米勒的作品“兼具詩(shī)歌的凝練和散文的直率,刻畫出一無(wú)所有的流放者的境況。”
相關(guān)閱讀:
日本發(fā)明“翻譯眼鏡”
從“五講四美三熱愛(ài)”的英語(yǔ)翻譯說(shuō)起
翻譯辨誤:老狗學(xué)不會(huì)新把戲?
“宣傳” 到底該怎么翻譯?
(來(lái)源:滬江網(wǎng),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)