亚洲91视频,国产91网,久久久久久久久久久久久久久国产,亚洲一区二区三区日本久久九,亚洲日本久久,国产精品久久久99,亚洲欧美一区二

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

2010年度十大語(yǔ)文差錯(cuò)中英對(duì)照

[ 2011-01-04 16:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

2010年《咬文嚼字》雜志評(píng)選出了十大語(yǔ)文差錯(cuò),包括有“黃浦江”誤寫為“黃埔江”;“晝”的繁體字“晝”誤認(rèn)為是“書(shū)”的繁體字“書(shū)”或“畫(huà)”繁體字 “畫(huà)”。下面這些容易用錯(cuò)或者混淆的詞語(yǔ),大家在平常的閱讀寫作中留意過(guò)嗎?須知在翻譯中,我們更容易忽視的環(huán)節(jié),不是英語(yǔ)單詞的詞義混淆,而是中文詞語(yǔ)的誤用哦,一起來(lái)看看這些詞語(yǔ)的辨析和相關(guān)英文表達(dá)吧。

易錯(cuò)字詞

?含義解析 ?英文表達(dá)
?美輪美奐

形容建筑物高大美觀,不能形容人或其他事物

magnificent, grandeur?
?截止/截至

前者表示“停止”,后者表示到某個(gè)時(shí)間之前?

?end, conclude/untill
?側(cè)目/矚目

前者表示憤怒或畏懼地斜視,為貶義;后者表引人注目,是褒義?

squint (with fear or anger)/admire?
?囊括

表示無(wú)一遺漏,使用場(chǎng)合要注意?

?sweep the board
?精粹/薈萃

“粹”有精華的含義,而“萃”只有聚集的意思

?quintessence/collection, assortment
?無(wú)時(shí)無(wú)刻

不可以與“都”搭配使用,只能與否定詞“不”構(gòu)成雙重否定,表達(dá)肯定含義

?There's not a single day that I don't……

注釋:

1. 美輪美奐:用來(lái)形容建筑物(architecture)時(shí),翻譯可以選用形容詞magnificent、majestic等,或者用名詞grandeur表達(dá):

We are amazed by the grandeur of the Oriental Pearl.

美輪美奐的東方明珠塔讓我們感到震撼。

2. 截止/截至:前者表示某個(gè)事件的停止,而后者只表示到某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前:

e.g. 截至凌晨三點(diǎn),失蹤人數(shù)已上升至300.

The number of missing people has reached 300 by 3:00 in the morning.

這項(xiàng)活動(dòng)截止日期為五月一號(hào)。

The event will be concluded on May 1st.

3. 側(cè)目/矚目:注意褒貶義的不同,我們不能說(shuō)“他取得的這項(xiàng)成就令世人為之側(cè)目”,而要用“矚目”

e.g. 他取得的這項(xiàng)成就令世人為之矚目。

His achievement has drawn the attention of the whole world.

他在圖書(shū)館旁若無(wú)人地大聲講電話,周圍的人紛紛側(cè)目。

In the library, he talked loud on the phone like there were no one around, and everybody was staring at him in silent anger.

4. 囊括:廣州亞運(yùn)會(huì)報(bào)道中曾有這樣的句子:“中國(guó)軍團(tuán)在2010年廣州亞運(yùn)會(huì)囊括金牌199枚,位居金牌榜首位?!?不是拿到全部比賽所有項(xiàng)目金牌的,就不能用“囊括”這個(gè)詞。

在英語(yǔ)中有一個(gè)詞組sweep the board,表示贏得所有錢,這里可以表達(dá)“囊括”的含義:The team swept the board at the baseball tournament.

5. 精粹/薈萃:“精”本指經(jīng)揀選的好米,“粹”則指純凈而無(wú)雜質(zhì)的米,“精”“粹”都是名詞,兩者并列,引申指提煉出的好東西。“萃”常用義為集聚,是動(dòng)詞,如“薈萃”“集萃”等,沒(méi)有精華的意思。

精粹:可以用essence、quintessence等詞語(yǔ)表達(dá)

薈萃:可以用collect等動(dòng)詞來(lái)表達(dá)

6. 無(wú)時(shí)無(wú)刻:“上海世博會(huì)如火如荼,無(wú)時(shí)無(wú)刻都在散發(fā)著迷人的魅力?!?與“都”搭配使用的其實(shí)是“每時(shí)每刻”,“無(wú)時(shí)無(wú)刻”需要與“不”搭配,雙重否定表示肯定。

e.g. 我無(wú)時(shí)無(wú)刻不在思念著你。

There's not a second that I do not miss you.

相關(guān)閱讀

小逗號(hào)有大學(xué)問(wèn):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和語(yǔ)法有啥關(guān)系?

維基百科上的拼音翻譯實(shí)例

“不管三七二十一”如何翻譯?

“順其自然”怎么個(gè)“順”法?

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn